Beispielübersetzung aus dem Bereich Recht:

Deutscher Originaltext: 

Der von Graf von Westphalen beleuchtete Sachverhalt der internationalen Zusammenschlüsse von Anwaltsbüros bringt es auch mit sich, dass nach US-amerikanischem oder englischem Recht konzipierte Verträge, in Deutschland verwendet, dabei aber aus bestimmten, letztendlich nicht transaktionsimmanenten Gründen deutschem Recht unterstellt werden. In Wahrheit wird damit US-amerikanisches bzw. englisches Rechtsdenken akzeptiert. So sollten denn auch US-amerikanische und englische Juristen nicht zuletzt aufgrund der sehr detaillierten Vertragsregelungen zumindest im Grundsatz keine Probleme damit haben, die Geltung eines anderen Rechts für die von ihnen konzipierten Vertragswerke zu vereinbaren. Und dies vor dem Hintergrund, dass deren Bewertung der eigenen- und anderer Rechtsordnungen bekanntlich von einem überaus starken Selbstbewußtsein geprägt ist.


Englische Übersetzung:

International mergers of law firms, an issue dealt with by the Lord of Westphalen, also entails that contracts conceived after U.S. American or English law used in Germany are subject to German law at the same time because of particular, eventually non-transaction immanent reasons. In reality U.S. American or English law thinking is accepted likewise. U.S. American and English lawyers, however, ought to have at least no problems with the very detailed provisions of a contract in principle to meet the applications of another law for major agreements conceived by themselves. And this occurs against the backdrop that their judgement of the own and other legal systems is affected by an extremely big self-confidence, as is generally known.